Guests and Friends
▼
Racconti e altri Passaggi
▼
▼
lunedì 5 gennaio 2015
ORLO - Sylvia Plath
La donna è a perfezione.
Il suo morto
corpo ha il sorriso del compimento,
un'illusione di greca necessità
scorre lungo i drappeggi della sua toga,
i suoi nudi
piedi sembran dire:
abbiamo tanto camminato, è finita.
Si sono rannicchiati i morti infanti ciascuno
come un bianco serpente a una delle due piccole
tazze del latte, ora vuote.
Lei li ha riavvolti
dentro il suo corpo come petali
di una rosa richiusa quando il giardino
s'intorpidisce e sanguinano odori
dalle dolci, profonde gole del fiore della notte.
Niente di cui rattristarsi ha la Luna
che guarda dal suo cappuccio d'osso.
A certe cose è ormai abituata.
Crepitano, si tendono le sue macchie nere.
***
EDGE
The woman is perfected.
Her dead
Body wears the smile of accomplishment,
Th illusion of a Greek necessity
Flows in the scrolls of her toga,
Her bare
Feet seem to be saying:
We have come so far, it is over.
Each dead child coiled, a white serpent,
One at each little
Pitcher of milk, now empty.
She has folded
Them back into her body as petals
Of a rose close when the garden
Stiffens and odors bleed
From the sweet, deep throats of the night flower.
The Moon has nothing to be sad about,
Staring from her hood of bone.
She is used to this sort of thing.
Her blacks crackle and drag.
*
[Tratta da '' Sylvia Plath, Poesie''
Corriere della Sera, collana La Grande Poesia 2004]
Traduzione di Giovanni Giudici
(Img : Sylvia Plath by Pinterest)
See also : http://moticonvettivi.blogspot.it/2014/07/le-danze-notturne-un-sorriso-e-caduto.html
Grazie Alba, è la mia petessa preferita.
RispondiEliminaAnche una delle mie ^.^ Ciao Carla!
RispondiElimina