Ruba con la mia mano le albicocche,
Il ricciuto e camuso responsabile
Del mio destino passionale?
Guardava sbalordito il contadino,
Rigirando una rosa fra le labbra.
Fu un cattivo compagno, – ma un amante
Focoso e tenerissimo!
Passionista di pipa, luna e barche,
E di tutte le giovani vicine...
E in più, mi sa, sia stato un bel vigliacco
Quel mio antenato occhiogialluto.
Che per un soldo via! l’anima al diavolo,
Non andasse per tombe, a mezzanotte!
E mi sa pure che nello stivale
Portasse dietro tanto di coltello.
Che spesso e volentieri lui sbucasse,
Agile come un gatto, da qualche angolo...
Chissà perché mi sono resa conto
Che non suonasse affatto il violino!
Per lui le cose non valevan nulla —
Quanto la neve di dicembre a luglio!
Tale violinista fu il mio avolo.
Tale son diventata io poeta.
23 giugno 1915
***
Какой-нибудь предок мой был — скрипач,
Наездник и вор при этом.
Не потому ли мой нрав бродяч
И волосы пахнут ветром!
Не он ли, смуглый, крадет с арбы
Рукой моей — абрикосы,
Виновник страстной моей судьбы,
Курчавый и горбоносый.
Дивясь на пахаря за сохой,
Вертел между губ — шиповник.
Плохой товарищ он был,—лихой
И ласковый был любовник!
Любитель трубки, луны и бус,
И всех молодых соседок...
Еще мне думается, что — трус
Был мой желтоглазый предок.
Что, душу чёрту продав за грош,
Он в полночь не шел кладбищем!
Еще мне думается, что нож
Носил он за голенищем.
Что не однажды из-за угла
Он прыгал — как кошка — гибкий...
И почему-то я поняла,
Что он — не играл на скрипке!
И было всё ему нипочем, —
Как снег прошлогодний — летом!
Таким мой предок был скрипачом.
Я стала — таким поэтом.
Marina Ivanovna Cvetaeva (1892-1941)
Img: M.I. Cvetaeva, by cesim-marineo.blogspot.com
Img: M.I. Cvetaeva, by cesim-marineo.blogspot.com
Testo e traduzione by Russianecho.net
Nessun commento:
Posta un commento