Who I am

Alba Gnazi

Le parole sono una chiave e un ponte, un codice privilegiato e misterioso, un canto: leggo da quando ne ho memoria.
Ancorata alla Musica, trattengo chimere sotto le unghie e mi ricompongo nella luccicanza di gioie minute, a metà tra il surreale e la strada.
E di vagare non smetto.


Marina Ivanovna Cvetaeva - Violinista fu un qualche mio antenato



Non è lui, l’olivastro, che dal carro

Ruba con la mia mano le albicocche,

Il ricciuto e camuso responsabile

Del mio destino passionale?



Guardava sbalordito il contadino,

Rigirando una rosa fra le labbra.

Fu un cattivo compagno, – ma un amante

Focoso e tenerissimo!



Passionista di pipa, luna e barche,

E di tutte le giovani vicine...

E in più, mi sa, sia stato un bel vigliacco

Quel mio antenato occhiogialluto.



Che per un soldo via! l’anima al diavolo,

Non andasse per tombe, a mezzanotte!

E mi sa pure che nello stivale

Portasse dietro tanto di coltello.


Che spesso e volentieri lui sbucasse,

Agile come un gatto, da qualche angolo...

Chissà perché mi sono resa conto

Che non suonasse affatto il violino!



Per lui le cose non valevan nulla —

Quanto la neve di dicembre a luglio!

Tale violinista fu il mio avolo.

Tale son diventata io poeta.



23 giugno 1915




***


Какой-нибудь предок мой был — скрипач,

Наездник и вор при этом.

Не потому ли мой нрав бродяч

И волосы пахнут ветром!



Не он ли, смуглый, крадет с арбы

Рукой моей — абрикосы,

Виновник страстной моей судьбы,

Курчавый и горбоносый.



Дивясь на пахаря за сохой,

Вертел между губ — шиповник.

Плохой товарищ он был,—лихой

И ласковый был любовник!



Любитель трубки, луны и бус,

И всех молодых соседок...

Еще мне думается, что — трус

Был мой желтоглазый предок.



Что, душу чёрту продав за грош,

Он в полночь не шел кладбищем!

Еще мне думается, что нож

Носил он за голенищем.



Что не однажды из-за угла

Он прыгал — как кошка — гибкий...

И почему-то я поняла,

Что он — не играл на скрипке!



И было всё ему нипочем, —

Как снег прошлогодний — летом!

Таким мой предок был скрипачом.

Я стала — таким поэтом.


Marina Ivanovna Cvetaeva (1892-1941)

Img: M.I. Cvetaeva, by cesim-marineo.blogspot.com
Testo e traduzione by Russianecho.net

Nessun commento:

Posta un commento

Post più popolari

Archivio blog