Who I am

Alba Gnazi

Le parole sono una chiave e un ponte, un codice privilegiato e misterioso, un canto: leggo da quando ne ho memoria.
Ancorata alla Musica, trattengo chimere sotto le unghie e mi ricompongo nella luccicanza di gioie minute, a metà tra il surreale e la strada.
E di vagare non smetto.


lunedì 18 maggio 2015

Pomeriggio d’estate (Condensed 2015) ( con trad. in Spagnolo a cura di A. Caponnetto)


Nel canto scemato
Macchiato di mormorii
di pensiero
Nel ronzio morente tra i
saliscendi dell’afa
Nella partitura discorde
di discromiche voci
Il fiore sporgente dal muro
Ha capito tutto
Ancor prima di me.


Alba Gnazi, 2011/2015






En el canto menguado
Manchado de murmullos
de pensamiento
En el zumbido muriendo entre los
picaportes del bochorno
En la partitura  discorde
De descrómicas voces
La flor saliente de la pared
Entendió todo
Aún antes que yo. 


[Traducido por Antonino Caponnetto]


 
versione condensata di una poesia edita nel 2011 dai tipi di poesiaèrivoluzione nell'antologia La Tempesta 

Infiniti ringraziamenti al Poeta Antonino Caponnetto per la traduzione.

Img by lartechesiscrive.altervista.org

Nessun commento:

Posta un commento

Post più popolari

Archivio blog